上海大学外国语学院院长尚新教授应邀来我校作学术报告 |
发布人:英语语言文化学院 发布时间:2021-11-19 浏览次数:226 |
英院第二届学术月系列活动学术讲座之二 11月5日下午,上海大学外国语学院院长尚新教授应邀参加英语语言文化学院第二届学术月活动,并在学校八号楼二楼报告厅做了题为《When Contrastive Analysis Meets Translation Studies: A historical perspective》的学术报告。 本次活动由学院院长吴建国教授主持,学院全体教师和部分学生代表参加。 尚新教授的讲座以历史的视角,论述了对比分析研究与翻译研究相遇的学术历程、现存问题以及为了解决这些问题所提出的基于语料库测试的翻译研究方法。 报告首先从概念界定入手,厘清了对比语言学、对比分析与功能语言学、形式语言学、认知语言学的不同,并举例说明后者在翻译研究中是如何运用的。随后,通过历时文献分析,梳理出对比语言学发展的脉络。研究发现,对比语言学在90年代发生了一次重大转向。上世纪90年代之前,对比语言学主要是与语言教学相关联,研究重点是对比分析假设(错误分析)和语篇分析,集中在教学领域,并没有关注翻译的问题。直到90年代初,学界发现通过语言对比来分析错误并不成功,这才转向和翻译研究相结合,这次转向是一个重大的转向,并且,二者的结合得到了语料库的加持。尚新讲授的这一发现修正了此前学界关于对比分析与翻译研究相结合的时间节点的错误说法,具有重大的学术意义。 目前,语料库驱动的CA方法在翻译支持系统中的应用存在三个关键问题:语料库使用的不平衡、CA与翻译支持系统之间逻辑关系的分离以及翻译数据可能导致的结果失真。为了克服这些困难,尚新教授提出了一种被称为语料库测试的CA翻译研究方法(C-CATS),其特点是经典的观察、归纳、演绎、测试和评估的实证循环。C-CATS要求CA和TS时刻分别涉及对比语料库和翻译语料库,确保CA和TS之间真正的“强链接”,这可以归因于“如果p,那么q”的蕴涵法则,并保证命题符合语料库测试方法。 本次讲座内容是尚新教授在美国访学期间的最新研究成果,并将于明年发表在国际著名的翻译研究期刊《Target》上。师生纷纷表示,有机会现场享受聆听如此高水平的学术盛宴,大饱耳福、收益匪浅。 讲座最后,吴建国院长对尚新教授精彩的分享表示感谢,并向他所在的上海大学在研究生教育方面取得的杰出成就表示祝贺,也希望英院师生与尚新教授保持密切联系,多取经、多学习。接下来,英语语言文化学院将与上海大学外国语学院保持紧密的学术交流关系,促进学院学术水平的不断提升。 |